人気ブログランキング | 話題のタグを見る

on short leash

leash はジンジャーが居るので馴染み深い言葉です。日本でもリーシュという日本語になっているのかな?日本ではリードの方が一般的なのでしょうか。動物をつなぐ紐、鎖のことなので、公園などで必ず見かける言葉です。

DOGS MUST BE ON LEASH. OWNERS MUST CLEAN UP AFTER DOGS. VIOLATORS SUBJECT TO $1000 FINE AND 6 MONTHS IN JAIL.
公園での犬について。犬はひもにつなぐこと。飼い主は犬のふんの始末をすること。違反者は最高1000ドルの罰金と6カ月の刑務所入りの処罰の対象となる。


なんて出ています。そう言えばfine という言葉が「罰金」という意味を持っているとアメリカに来て知りました。スピード違反で痛い目にあった時に、、(笑)

昨日、ニュースを見ていたら、 Obama puts GM, Chrysler on short leash と出ていて、感じの出ている表現だなぁと思いました。

金融危機の後、巨額の支援を受けたGM、クライスラーがまた支援を求めてきたのに対し、経営の改善、リストラの具体的効果を期限内に見せなければ今回は支援しない、破産という選択肢もあると発表したことを指したニュースです。

動物をつなぐことから来ているのでしょうね。leash には 「拘束、束縛」という意味があるそうです。leash が長ければ長い方が自由が利くし、短ければ束縛の度合いは強まるということから、on short leash は「行動を制限されて、がんじがらめにされて」 on a tight leash は「厳しく規制されて」の意味になります。

金融危機の前から既に何年も競争力を失って、経営難に陥っているアメリカの自動車業界をまた国民の血税を使って助けるのかという批判は前からありますが、彼らの企業努力の成果が挙がっていないだけに、批判は、よりシビアなものになりつつあります。

そんな中で予想通り、再び支援を求めてきた自動車会社の姿は、図体ばかり大きく、頭が空っぽなのに食欲ばかり旺盛な鈍獣を連想させ、on short leash がぴったり似合う表現に思えます。結局、破産申請をするようになるのでしょう、、(息)。

ところでオットもshort leash で縛ってあった筈だったんですが、いつの間にか噛み切って好き勝手してます。(爆)

by bs2005 | 2009-04-01 05:30 | こんな英語表現  

<< 速報!ー 変わる米露関係 鎌田靖さん、今まで有難う!今後... >>