pork
2008年 10月 05日
米下院議会で否決された緊急経済安定化法が、修正のもとに上院議会で可決された翌朝の新聞の中でトップの紙面に、豚の顔をした人間が二人写っている合成写真の上に「Oink!Oink!」という見出しが大きく出ているものがあったのです。oink は豚の鳴声を表わします。
私のお気に入りのキャスター、ミカさんがそれを見せながら、「私は非常に恥ずかしい」と修正法案への怒りの色を隠しませんでした。前日までは下院が否決したことに否定的だった彼女のその発言の意味が最初は分かりませんでした。「上院では通ったのに何故?」と思いました。
そして、聞いている内に、その修正というものがとんでもないバラマキ案だったと分かりました。億単位のドルがあちこちに税制優遇という形で盛り込まれているのですが、その内容が今の金融危機とどう関係する?というものだったのです。
その日が一日経ってみて、いろいろな報道を総合すると、下院で反対した議員の多くは、法案が国家の危機を救わないという観点から反対したのではなく、自分の選挙区の反対が強かったためであり、バラマキ案はそういう選挙区を喜ばせるものだったようです。そういう議員が賛成に転じたので昨日の再提出で今度は下院でも通ったのでしょう。
今日の報道番組のタイトルにも、Beef or pork?とあり、昨日の豚といい、このタイトルといい、今いち意味が分からず、調べてみました。そして多分、ここで使われているporkの意味はこれだろうというのに出会いました。それは、、、、
「自分の選挙区だけに利益がある助成金」
日本の政治家がしょっちゅうやっていることですね~。今更、怒る気にもなれないほど。それにしても、いずこも同じ秋の空?(怒)
ちなみにbeef には、この場合の意味かどうかは不明ですがー単にポークとの語呂合わせで出てきただけかもしれないのでー「不平、不満、苦情」という意味があるそうです。
by bs2005 | 2008-10-05 07:31 | ドラマ・ド・オバマ