against (all) the odds
2006年 04月 19日
アメリカのニュース番組で、こういう名前のコーナーを持っている番組があります。そこで扱われるのは、絶対に不利な条件、、勝つ確率のない困難な状況の中で、頑張って、頑張って立ち上がった人々が取り上げられます。
先日の「典子は今」の典子さんのように、圧倒的肉体的ハンディを背負って、それをものともせず、普通の人以上に幸せで素晴らしい人生を送っている人とか、ハンディがありながら驚異的な業績を上げた人などがよく取り上げられます。
父親が刑務所を出たり入ったり、母親はドラッグ中毒、貧乏でとても危険な、そこで育った子供は皆、非行に走ってしまうような地域に育って、本人もその例にもれず、少年入りしたような人が、そこから、世間の偏見等にも負けずに立派に立ち直って、大学も卒業し、ちゃんとした仕事を持ち、今はそういう子供達の更正の仕事をボランティアでやっているというような人、そんな人達が登場します。私の好きなコーナーです。
against the oddsという言葉の感じ、分かってもらえましたでしょうか。
by bs2005 | 2006-04-19 05:09 | こんな英語表現